【  大唐公益 


那么各位小伙伴们■■■你们最喜欢的互动式交流电影都有哪些?不妨在下方留言评论■■■我是老狼■■■别忘了点击关注+转发■■■咱们下篇文章再见■■■拜拜。

Hi~ o(* ̄▽ ̄*)ブ ■■■咱们小岛秀夫专题的文章进入第四篇啦■■■在上一篇文章中■■■大麦给各位讲述了日版《潜龙谍影》的创作历程■■■而今天呢大麦将会给大家带来当年的美版《潜龙谍影》的幕后故事并且说说为何其所获得的成就为何要比日版的还要高?甚至小岛秀夫自己评价美版的《潜龙谍影》才是真正完整的游戏。

而与此同时小岛秀夫以《潜龙谍影》的剧情为依托顺手创造出了GBC史上评价最高的一部作品。

作为一个专题系列■■■如果没看过前三篇的读者可以点击下方的传送链接哟。

第一篇:初代合金装备的艰难开发之路第二篇:小岛秀夫的命运转折:小岛组成立第三篇:《合金装备》系列由2D转向3D的划时代作品:《潜龙谍影》豪华的配音阵容以及成熟的翻译日版的《潜龙谍影》在日本首发成功以后■■■KONAMI立刻马不停蹄的开始了欧版的本土化及翻译工作。

过去一款海外游戏在本土化的成功与否■■■他的翻译与配音起到了非常关键的作用。

上个世纪九十年代■■■由于硬件性能的限制■■■游戏开发商们只能在文本内容和游戏配音来丰满整个游戏的体验■■■所以那时候玩家会特别看重游戏的文本内容和配音水平。

而现如今由于硬件技术的提升游戏画质越来越好■■■玩家们反倒是逐渐忽略了厂商在文本和配音方面的深度设计着实有点可惜。

不过也有厂商反其道而行之■■■为了让玩家们注意到游戏中的配乐和剧情■■■将游戏的画风特意设计成像素风格■■■比如说去年大火的《八方旅人》。

说回正题■■■在美版的《潜龙谍影》筹备期■■■小岛秀夫就已经在心目中想好了几个主要人选。

首先就是曾经他的同事杰瑞米·布劳斯坦。

先前他担任过《掠夺者》英文翻译工作的监督■■■作为一个地地道道的美国人他的日文水平却非常之高。

他在大学时期主修的是亚洲研究专业■■■后来又去日本获得了人类学的硕士学位■■■后来他就定居在日本娶妻生子■■■并且入职KONAMI专门从事游戏翻译工作。

在完成了《掠夺者》的翻译以后他就离开了KONAMI成为了一个独立的翻译人■■■给日本的各大游戏厂商游戏进行欧美地区的本土化翻译工作■■■当然他和KONAMI就从雇佣关系变为了商业合作关系。

杰瑞米·布劳斯坦在正式开始《潜龙谍影》的翻译工作之前他觉得这应该是一个和过去一样的游戏罢了■■■所以他选择自己一个人来完成整个游戏的所有文本翻译工作。

然而当他开始工作以后■■■才发现这款游戏要翻译到“信达雅”的程度可不是一件容易的事情。

由于《潜龙谍影》的游戏背景有点类似于现代的军事题材■■■因此为了能让自己的翻译看起来更加的专业■■■他将《海豹六队》这个系列的小说共计几十本全部通读了一遍。

除了通读一些相关的文学作品以外■■■杰瑞米·布劳斯坦还需要查阅大量的专业资料■■■比如游戏中有一个解除核弹威胁的翻译■■■他选择的是用英文“deactivate”而不是简单直译为“cancle”。

还有在游戏中一些通过日语双关的笑话■■■如果放在英文语境当中会完全让玩家摸不着头脑■■■因此布劳斯坦对于这些内容作了全方位的修改■■■替换成了欧美玩家能够理解的笑话内容。

所以总的来说■■■当年美版的《潜龙谍影》在欧美地区的玩家心目中有这非常高的评价■■■整个游戏文本翻译流畅通顺■■■同时还非常符合欧美本土的背景■■■甚至很难让玩家感觉到这是日本人所做的游戏。

标签:

上一篇: 传奇新服单机版

下一篇: 三国杀传奇新服礼包